
我之前就提過,觀看國語配音電影最讓人困擾的,就是那種只有約 60% 對得上的中文字幕。
DVD 提供的字幕,常常是根據英文配音版本製作的,而不是根據中文配音重新調整。因此對於能閱讀國字的大人來說,觀影體驗反而會被打斷,彷彿回到了當年看港片的奇妙時光——聽的跟字幕對不上,不如乾脆關掉字幕還比較順暢。
這方面做得比較好的,是迪士尼出品的動畫電影。他們常會提供與中文配音完全對應的中文字幕,觀影過程就順很多。
回到《蜘蛛人:新宇宙》第一集,在雙聲道播放時,有不少角色的對白會被背景音樂壓過。像是播報彼得·帕克過世的新聞段落,幾乎完全聽不到人聲。奇妙的是,關·史黛西出場時,她的配音異常清楚,甚至有種蓋過所有音軌的感覺。
到了《蜘蛛人:穿越新宇宙》,中文配音的品質明顯進步了不少,與中文字幕的對應度也提高到約 80%。音效與人聲之間的平衡改善明顯,演員的情緒也更飽滿自然。
讓我印象最深的,是反派「斑點」的聲音。由劉傑老師擔綱配音,他曾為《名偵探柯南》的工藤新一配音,這次成功演繹出斑點碎嘴又詭異的特質,非常到位。
說到斑點,我不禁聯想到之前看的《新次元!蠟筆小新電影超能力大決戰~飛吧!手卷壽司》。那部片中,反派「非理谷充」的配音請來了 How How。當時那部電影我覺得最可惜的,就是反派值得更好的配音。
為什麼我會突然想起這件事情,原來 How How 他有出現在本片開頭,關·史黛西介紹自己的宇宙時,那個蜥蜴人彼得過世的場景中。那段台詞本應帶點感人氛圍,畢竟是關於摯友的離世,但 How How 的聲線的確讓我的情緒出戲,「剛剛我聽到了什麼。」
第二集當中,因為會有多個角色和幾百個蜘蛛人登場。有不少角色是由 YouTuber 客串配音的,有些驚喜,但也有些讓人耳朵一緊。How How 的聲音對我來說就是後者,我覺得純粹是我反應過了。
讓人也有非常出色的表現,像王淨(Gingle Wang)為關·史黛西配音,與父親爭執的戲份情緒到位,非常自然;陶敏嫻老師為邁爾斯的母親 Rio Morale 配音,則溫柔動人,成功呈現英文原版中的不捨與幽默,絲毫不遜色。
總體而言,這兩集的中文配音都讓人印象深刻,也展現了台灣配音演員的實力。真心希望未來的片商能提供與中文配音對應的字幕,讓演員的表現不再被錯置的字幕干擾觀眾的注意力。
Tags
起念隨筆