2013年8月4日

你敢有聽着咱的歌 Do You Hear the People Sing?


【你敢有聽着咱的歌】
原曲來源:音樂劇悲慘世界 台文歌詞:吳易澄
你敢有聽着咱的歌 唱出艱苦人的苦痛
這是咱毋願一世人成做奴隸的心聲
咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲
向望有一工活出自由的新性命
請你加入阮的革命 阮毋願閣再驚惶
攑頭看着天頂一个世界夢中嘛毋捌聽
咱為民主為自由 佮伊拚咱袂孤單
你敢有決心付出一切 團結一心做伙行
毋管犧牲抑是活命 堅持做人的形影
你的血我的汗 沃落佇Formosa
你敢有聽着咱的歌 唱出艱苦人的苦痛
這是咱毋願一世人成做奴隸的心聲
咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲
向望有一工活出自由的新性命


年初的時候看了《悲慘世界》電影版,之後反覆聽著電影原聲帶一個月的時間,每回都覺得結尾曲「Do You Hear the People Sing」曲調十分激昂,特別適合用在台灣這個爭取公平正義頻繁的國家。當時唯一覺得可惜的,就是台灣並沒有這首歌曲的正式中文歌詞,當大家情緒激昂的時候還要大家用正確的英文發音感覺還挺強人所難。

這次為了洪仲丘案,全台灣似乎已經鬧了快要一個月,國防部遲遲沒有調查出一個令大家信服的答案,逼得民眾再次於8月3日走上凱達格蘭大道抗議。在這一天有安排歌曲教唱的節目,挑出來的就是吳易澄醫師所作詞的這首歌,歌名翻譯地也很有臺灣味,叫做「你敢有聽着咱的歌」。




這首歌的歌詞真的不賴,我想原曲在各國翻譯時應該都曾經考量該國的文化而作適當地改變吧,不只要將歌詞的原意充分表現,也需要讓各國的舞台劇在演出時,歌曲與曲調充分感染所有觀眾。從這次作詞者的成果表現,這首歌的臺語版是相當成功的。



▲ 這天晚上人們開口唱出了大家的心聲。



2013.08.04 Update 三立新聞晨間報導,還上了字幕跟發音
(話說添加了正確的發音,我反而看不懂了 XD)


最後附上悲慘世界十週年的多國合唱版,激昂的情緒相信透過旋律是可以傳達給任何人。





沒有留言: