開麥拉驚魂 TROPIC THUNDER

TROPIC THUNDER

想當初會想看這部電影純粹是看在小勞勃道尼演出的份上,但借回來之後受到太大的血腥畫面刺激,使得我幾乎忘記接下來內容情節如何。但上個禮拜看過HBO修剪版後讓我大為吃驚,原來排除掉一些會讓人做惡夢的場景後,這部電影變得格外地自然好笑,你會更關注在當中的台詞。

這部電影看了兩三次後仍然讓我覺得有些地方奇怪,再看第四次時才發現原來問題出在裡頭的反派講的「中文」。你知道好萊塢的電影裡偶爾會加進中國人的元素,可能是反映出中國人已經大舉入侵到美國社會而且還生根的現象。只是很普遍的現象,就是那些移民過去的中國人多半主要語言改成英文,要他們講中文時反而會非常不流利。不流利到什麼地步呢?當小勞勃道尼假扮成中國農民要蒙面混進去時,講的中文竟然只比中國人不流利些,那群中國人在搞什麼鬼!


Ref.
  1. “Tropic Thunder (2008),” IMDB, http://www.imdb.com/title/tt0942385/.

小泉

喜愛用文字說明自己眼中所見的一切

張貼留言

較新的 較舊

نموذج الاتصال