
這首歌是我還滿喜歡的歌曲,一開始是在香草天空中聽到湯姆克魯斯唱的
直到今日,我還是忘記不了他唱歌時那種感覺世界上的人都不了解他的感受
或許是這個因素,吸引著我吧!
我的中文翻譯,是在聽了幾遍之後寫出的,裡頭也參雜一些個人的想法
重點是感情吧!希望你也會喜歡這首歌
Joan Osborne - What If God Was One Of Us
如果,神如凡人
If god had a name, what would it be
如果 神應該有名字,那應該叫做什麼?
and would you call it to his face
就算真有,你會當著他的面直呼他的名諱嗎?
if you were faced with him in all his glory
如果你在祂的光芒之中面對著他
what would you ask if you had just one question
而你又只能問一個問題,你會問祂什麼?
and yeah yeah god is great yeah yeah god is good
耶!神是如此神聖不可侵
yeah yeah yeah yeah yeah
what if god was one of us
如果 神就在我們之中
just a slob like one of us
就像我們一樣不修邊幅
just a stranger on the bus
像公車上遇見的陌生人一般
trying to make his way home
只是想找到回家的路
if god had a face what would it look like
如果 神有了面貌,那應該是怎麼樣的一張臉
and would you want to see
如果你去親眼目睹了
if seeing meant that you would have to believe
在看到之後,你會如何相信這一切呢?
in things like heaven and in jesus and the saints and all the prophets
像是天堂,耶穌與門徒,甚至是那些先知這些事物呢
and yeah yeah god is great yeah yeah god is good
耶!神是如此神聖不可侵
yeah yeah yeah yeah yeah
what if god was one of us
如果 神就在我們之中
just a slob like one of us
就像我們一樣邋遢不修邊幅
just a stranger on the bus
就像是公車上的陌生人一般
trying to make his way home
只想找到回家的道路
he's trying to make his way home
祂正在尋找能夠回去的道路
back up to heaven all alone
孤單地走回到天堂的道路
nobody calling on the phone
沒有人會透過電話與祂去溝通
except for the pope maybe in rome
或許羅馬的教宗除外
and yeah yeah god is great yeah yeah god is good
神就是如此地令人喜歡
yeah yeah yeah yeah yeah
what if god was one of us
如果 神就在我們之中
just a slob like one of us
就像我們一般邋遢不修邊幅
just a stranger on the bus
就像是個在公車上的陌生人一般
trying to make his way home
企圖找到一條回家的道路
just trying to make his way home
也只是想要回家而已
like a holy rolling stone
像是一個神聖的滾石一般
back up to heaven all alone
單獨地前往天堂之路
just trying to make his way home
就是想要找到回去的道路
nobody calling on the phone
沒有人,也不會有人用電話跟他閒聊
except for the pope maybe in rome
羅馬的教宗除外吧!
📋 2025-05-09 Friday 修改建議
原翻譯句 | 問題點 | 建議翻譯句 |
---|---|---|
神是如此神聖不可侵 | 太正式、生硬、不符歌曲語氣 | 對啊對啊,神真的很偉大 |
就算真有,你會當著他的面直呼他的名諱嗎? | 過度書面、「名諱」太古典 | 你會敢直呼祂的名字嗎? |
如果你在祂的光芒之中面對著他 | 結構不自然、不夠流暢 | 如果你面對的是祂所有的榮光 |
而你又只能問一個問題,你會問祂什麼? | 語氣平淡、節奏稍長 | 你只能問一個問題的話──你會問什麼? |
就像我們一樣不修邊幅 | 太書面、口語不自然 | 一個邋遢的普通人 |
像公車上遇見的陌生人一般 | 語序不口語化 | 像你我搭公車時遇到的陌生人 |
只是想找到回家的路 | 可簡化、與歌曲節奏不一致 | 只是想回家的路 |
如果你去親眼目睹了 / 在看到之後,你會如何相信這一切呢? | 語序不順、有點繞 | 你會想看到嗎?如果看到意味著你必須相信── |
像是天堂,耶穌與門徒,甚至是那些先知這些事物呢 | 過長且書面,結尾「這些事物」多餘 | 相信天堂、耶穌、聖徒和先知們,你真的願意相信嗎? |
祂正在尋找能夠回去的道路 | 冗長、重複語意 | 祂只是想回家 |
孤單地走回到天堂的到路 | 錯字 & 結構不自然 | 一個人往天堂的路上走 |
沒有人會透過電話與祂去溝通 | 拘謹、生硬、不合語氣 | 沒人會打電話給祂 |
神就是如此地令人喜歡 | 偏離原意、語氣過頭 | 對啊對啊,神真的很好 |
企圖找到一條回家的道路 | 「企圖」語氣不符、冗長 | 只是想回家的路 |
沒有人,也不會有人用電話跟他閒聊 | 重複、語氣太白話不押韻 | 沒人會打電話來問候 |
🧭 整體修改原則
- 去書面化、提升口語自然度 將「名諱」「這些事物」等書面語改為常用白話。
- 節奏簡潔,對齊原曲押韻節拍 減少長句、改為兩段式或三段式短句,便於朗誦或演唱。
- 加強畫面感與情緒 如「一個人走回天堂的路」、「像神聖的流浪石」,營造想像空間。
![]() |
Joan Osborne, One of Us, track 6 on Relish, 1995, CD. Written by Eric Bazilian. https://www.youtube.com/watch?v=aDdOnl0bHO4. |
Tags
起念隨筆